《送天臺(tái)陳庭學(xué)序》是一篇贈(zèng)序。作者既充分贊揚(yáng)陳庭學(xué),又規(guī)勸他要注意進(jìn)德修業(yè)。文章先寫川蜀山水之奇,突出游川蜀的困難,再寫陳庭學(xué)能游川蜀且因之“其詩(shī)益工”;然后筆鋒一轉(zhuǎn),惋惜自己不能出游,襯托陳庭學(xué)之能游為快事;再一轉(zhuǎn)提出顏回、原憲,意味深長(zhǎng),期望殷切,而出之委婉。行文起伏變化,如峰回路轉(zhuǎn),而又照應(yīng)嚴(yán)密,無(wú)懈可擊。
【原文】
送天臺(tái)陳庭學(xué)序
作者:宋濂
西南山水,惟川蜀最奇①。然去中州萬(wàn)里②,陸有劍閣棧道之險(xiǎn)③,水有瞿塘滟?之虞④?珩R行篁竹間,山高者累旬日不見其巔際,臨上而俯視,絕壑萬(wàn)仞⑤,杳莫測(cè)其所窮,肝膽為之悼栗⑥。水行,則江石悍利,波惡渦詭⑦,舟一失勢(shì)尺寸,輒糜碎土沉⑧,下飽魚鱉⑨,其難至如此。故非仕有力者,不可以游;非材有文者,縱游無(wú)所得;非壯強(qiáng)者,多老死于其地,嗜奇之士恨焉⑩。
天臺(tái)陳君庭學(xué),能為詩(shī),由中書左司掾,屢從大將北征,有勞,擢四川都指揮司照磨,由水道至成都。成都,川蜀之要地,揚(yáng)子云、司馬相如、諸葛武侯之所居,英雄俊杰戰(zhàn)攻駐守之跡,詩(shī)人文士游眺飲射賦詠歌呼之所,庭學(xué)無(wú)不歷覽。既覽必發(fā)為詩(shī),以記其景物時(shí)世之變,于是其詩(shī)益工。越三年,以例自免歸,會(huì)予于京師;其氣愈充,其語(yǔ)愈壯,其志意愈高;蓋得于山水之助者侈矣。
余甚自愧,方予少時(shí),嘗有志于出游天下,顧以學(xué)未成而不暇。及年壯方可出,而四方兵起,無(wú)所投足。逮今圣主興而宇內(nèi)定,極海之際,合為一家,而予齒益加耄矣。欲如庭學(xué)之游,尚可得乎?
然吾聞古之賢士,若顏回、原憲皆坐守陋室,蓬蒿沒戶,而志意常充然,有若囊括于天地者。此其故何也?得無(wú)有出于山水之外者乎?庭學(xué)其試歸而求焉?茍有所得,則以告予,予將不一愧而已也!
【注釋】
①川蜀:今四川一帶。
②中州:即中土,中原。狹義的中州指今河南省一帶。因地處古九州的中部而得名。當(dāng)時(shí)宋濂在河南龍門山講學(xué)。
③劍閣棧道:在今四川省劍閣縣北,即大劍山與小劍山之間的一條棧道,又叫劍門關(guān)。這里峰巒連綿,地勢(shì)險(xiǎn)要,峭壁中斷,山隘如門,有“一夫當(dāng)關(guān),萬(wàn)夫莫開”之稱。棧道:在山勢(shì)險(xiǎn)峻無(wú)路的地方,鑿石架木所構(gòu)成的通道。
④瞿塘:即瞿塘峽。一稱夔峽,長(zhǎng)江三峽之一,其中白帝城至大溪間為峽谷段,兩岸懸崖峭壁,江面最狹的地方只有百作米,江流湍急,有“天塹”之稱。滟?:滟?堆。亦作滟?灘,俗稱燕窩石。在瞿塘峽口,是突出在長(zhǎng)江江心的巨石,為長(zhǎng)江三峽中著名的險(xiǎn)灘。虞:憂慮。
⑤絕壑萬(wàn)仞:絕險(xiǎn)的山谷,深不見底。壑:山谷,深溝。仞,古代長(zhǎng)度單位。
⑥悼栗:顫抖。
⑦波惡:形容波浪很大很兇。渦詭:指怪異的旋流。
⑧糜碎:粉碎。
⑨鱉:俗稱甲魚,團(tuán)魚。
⑩嗜:喜歡,愛好。
【譯文】
我國(guó)西南一帶的山水,只四川境內(nèi)最為奇特。但那里與中原一帶相距萬(wàn)里之遙,陸路上有劍閣、棧道之類的險(xiǎn)阻;水路上有瞿塘峽、滟瀕堆之類的憂慮。騎著馬走,沿路層層竹林遮蔽高山,連續(xù)十來天,仰頭看不到山頂;登上高處往下俯瞰,絕險(xiǎn)的山谷有幾萬(wàn)尺深,茫茫渺渺看不到谷底,令人驚恐萬(wàn)狀,肝膽顫抖。乘船在水中行,江水悍猛,礁石尖利,波濤險(xiǎn)惡,漩渦詭異,船只一旦稍微失去控馭,偏離航道僅有尺寸大小,就被撞得粉碎像泥土般下沉,船中人便喂飽了江中魚鱉之腹,通往四川的道路艱難到這種地步。因此,不是做官出仕富有財(cái)力的人不能前往游歷;不是天生富有文才的人,即使游覽了也無(wú)所得;不是身壯體強(qiáng)的人,大多老死在那里。喜歡尋奇探勝的人因而心存憾恨。
天臺(tái)土陳庭學(xué)君,會(huì)寫詩(shī)。他由中書左司掾,屢次隨從大將北征,頗有功勞,升任四川都指揮司照磨,從水路到了成都。成都,是四川的要地,揚(yáng)雄、司馬相如、諸葛亮等名人住過的地方。入川后,凡是英雄俊杰爭(zhēng)戰(zhàn)攻取、駐扎戍守的遺跡,詩(shī)人文土游覽登臨、飲酒射投、賦詩(shī)詠詩(shī)、歌唱呼嘯的處所,庭學(xué)沒有不去游歷觀覽的。他既經(jīng)游覽,就必定寫詩(shī)抒發(fā)感受,來記寫那景物時(shí)世的變遷。于是他的詩(shī)歌愈加工妙。過了三年,庭學(xué)依照慣例辭官歸家,在京城和我會(huì)遇。他的精神更加飽滿,言談?dòng)l(fā)宏壯,志向意趣益加高遠(yuǎn),這大概是因?yàn)樵诖ㄊ裆剿械玫搅撕芏嗟闹姘伞?/p>
我很慚愧,當(dāng)我年輕的時(shí)候,曾經(jīng)有出外游歷天下的志愿,但是因?yàn)閷W(xué)業(yè)未成,沒有空閑的時(shí)間。到了壯年可以出游時(shí),四面八方戰(zhàn)火紛飛,沒有落腳的地方。及至當(dāng)今,圣明天子興起天下安定,遠(yuǎn)到海邊,合為一家,而我已經(jīng)年齡更加老大了。想要再像庭學(xué)君那樣去游歷,還能夠?qū)崿F(xiàn)嗎?
不過,我聽說古代的賢士,如孔子的弟子顏回、原憲等,大都坐守鄉(xiāng)間甘居陋室,蓬蒿雜草遮沒了門戶,但他們的志向意趣卻經(jīng)常是很充沛的,好像他們的胸中存在足以包容天地萬(wàn)物的精神力量。這是什么原因呢?莫非有超出于山水之外的東西嗎?希望庭學(xué)君歸去之后,嘗試探求一番。如果有什么新的體會(huì),就請(qǐng)把它告訴給我,我將不僅僅因?yàn)橥W(xué)曾經(jīng)游歷川蜀這一點(diǎn)而慚愧了。
【講解】
本文是一篇贈(zèng)序。贈(zèng)序的通常寫法,多以對(duì)所贈(zèng)人物進(jìn)行勸勉為主。宋濂在這篇贈(zèng)序中也有這方面的內(nèi)容,但更多的是稱道游覽名山大川對(duì)寫作上的裨益,并熱情地希望陳庭學(xué)要重視提高個(gè)人的修養(yǎng)。全文充分表現(xiàn)了作者對(duì)后輩的殷切希望,真情厚誼溢于言表。
宋濂一生大部分時(shí)間生活于元末,入明后,他已是將近六旬的老人了。當(dāng)時(shí)他雖地位顯赫,但性喜獎(jiǎng)掖后進(jìn),從不以長(zhǎng)者自居。他在晚年寫過不少贈(zèng)序,以本文和另一篇《送東陽(yáng)馬生序》最為著名。 文章的開頭便緊密地結(jié)合了陳庭學(xué)的生活實(shí)際。由于他是從川蜀來到南京的,宋濂便肯定他“其氣愈充,其語(yǔ)愈壯,其志意愈高”,說明山水確實(shí)有助于人的發(fā)展。在第三段中,作者不無(wú)遺憾地回顧了自己的一生,由于種種原因,沒法像陳庭學(xué)那樣游覽川蜀,這一段還是緊扣前文的。令人稱奇的是,在第四段中作者提出了一種新的見解,即“坐守陋室”也照樣可以修身養(yǎng)性。這其實(shí)是對(duì)陳庭學(xué)提出了勸誡:不要把游覽名山大川當(dāng)作提高自己的唯一途徑。
本文中關(guān)于川蜀的地理環(huán)境與人文環(huán)境的介紹也是值得我們注意的。作者在介紹地理環(huán)境時(shí)著重描摹一個(gè)“險(xiǎn)”字。當(dāng)然,這里面不乏作者的想象成分,但更多的是從李白的著名詩(shī)篇《蜀道難》中衍化而來。寫川蜀的險(xiǎn)途,是為了詮釋“非仕有力者,不可以游”。在介紹人文環(huán)境時(shí),作者列舉了與川蜀有關(guān)的揚(yáng)雄司馬相如、諸葛亮,則又是為了詮釋“非材有文者,縱游無(wú)所得”。通篇前后呼應(yīng),渾然一體,堪稱無(wú)懈可擊。