亂世佳人Gone with the Wind經(jīng)典臺詞
ASHLEY: Scarlett! Who are you hiding from in there?
艾希禮: 思嘉!你在躲誰呢?
hide from 躲藏,隱瞞
如 :My husband never hides anything from me.
我丈夫從不對我隱瞞什么。
ASHLEY: What are you up to? Why aren't you upstairs resting like the other girls? What is it, Scarlett… A secret?
艾希禮:你怎么了?為什么不像別的姑娘一樣在樓上休息?有事嗎,思嘉?……是秘密?
What are you up to? 是一句非常口語化的句子,意思是你現(xiàn)在在做什么。與其意思相近的用法有:What are you doing; What's going on; What happened to you。
SCARLETT: Oh, Ashley... Ashley... Ashley, I love you.
思嘉:哦,艾希禮……艾希禮……艾希禮,我愛你。
ASHLEY: (in a Pdicament, distressed) Scarlett!
艾希禮:(神情尷尬而苦惱)思嘉!
SCARLETT: I love you. l do.
思嘉:我愛你,真的。
ASHLEY: Well, isn't it enough to have gathered every other man's heart today? You've always had mine. You cut your teeth on it.
艾希禮:好了,今天來這的所有男人都被你迷住了,你還不滿足?你一向占據(jù)了我的心,你可是老手了。
cut one's teeth on sth 從中獲得經(jīng)驗
如 :There is a task for you to cut your teeth on.
這有個任務(wù)可使你增加經(jīng)驗。
SCARLETT: Oh, don't tease me now. Have I your heart, my darling? I love you! I love you!
思嘉:哦,別逗我了。你的心給了我嗎,親愛的?我愛你!我愛你!
ASHLEY: You mustn't say such things. You'll hate me for hearing them.
艾希禮:別說這些。你會恨我聽而不聞的。
SCARLETT: Oh, I could never hate you! And... and l know you must care about me,because... Oh, you do care, don't you?
思嘉:哦,我決不會恨你!而且我知道你肯定喜歡我,因為……哦,你確實喜歡我,不是嗎?
care about/ for 在意,喜歡
All she care about is her personal feeling.
她只關(guān)心她個人的感受。
Would you care for a drink?
你愿意喝點酒嗎?
從上面兩個句子中可比較出“care about”和“care for”意思大同小異。此外“care about” 還含有一層“憂慮”的意思。
ASHLEY: Yes, I care. Oh, can't we go away and forget that we ever said these things?
艾希禮:是的,我喜歡。哦,我們還是走吧!忘掉我們剛才說的話行不行?
SCARLETT: But how can we do that? Don't you want to marry me?
思嘉:但我們怎么能那么做,難道你不想娶我嗎?
ASHLEY: I'm going to marry Melanie.
艾希禮:我要娶媚蘭了。
SCARLETT: But you can't. Not if you care for me.
思嘉:你不能娶她,不管你喜歡不喜歡我。
ASHLEY: Oh, my dear, why must you make me say things that will hurt you? How can l make you understand... you're so young and unthinking【欠考慮的】.You don't know what marriage means.
艾希禮:哦,親愛的,你為什么一定要讓我說些讓你傷心的話?我怎么才能讓你明白呢……你太年輕了,遇事又不加考慮,你還不知道什么是婚姻。
SCARLETT: I know that l love you and l want to be your wife. You don't love Melanie!
思嘉:我知道我愛你,我想做你的妻子,你不愛媚蘭。
ASHLEY: She's like me, Scarlett... She's part of my blood... and we understand each other.
艾希禮:她就像我一樣,思嘉,我們有很多共同之處……我們能夠相互理解。
blood 原意是“血液” 在此引申為“脾氣,性格”。She's part of my blood 也可譯為“我們有相似的性格特征”。
SCARLETT: But you love me!
思嘉:可你愛的是我!
ASHLEY: How Could I help loving you? You, who have all the passion for life that l lack【缺少】! But that kind of love isn't enough to make a successful marriage if two people are as different as we are.
艾希禮:我怎么能不愛你?你對生活充滿熱情,而這正是我所缺的!但是我們倆的性格差異太大了,這種愛根本就不能使婚姻美滿。
這是一段非常精彩的表白,充分地表露了艾希禮成熟的愛情觀點。其中也不凡一些超額成就詞匯。
如 : passion 激情,愛慕
I may have a passion for her, but it isn't love.
我也許對她懷有一種強烈的愛,但這并不是愛情。
lack缺少,可用作動詞和名詞
The project had to be given up for the lack of funds.
工程因資金匱乏不得不放棄。
marriage 婚姻
Marriage is a fundamental social institution.
婚姻是社會的一個基本制度。
SCARLETT: Well, why don't say it, you coward【懦夫】! You're afraid to marry me! You'd rather live with that silly little fool who can't open her mouth except to say "yes" and "no" and raise a passel【一堆,甚多】 of mealy-mouthed brats【小搗蛋】just like her!