地名管理條例實施細則(全文)(一)

思而思學網(wǎng)

第一章 總 則

第一條 根據(jù)《地名管理條例》(以下簡稱《條例》)的規(guī)定,制定本實施細則。

第二條 凡涉及地名的命名與更名、地名的標準化處理、標準地名的使用、地名標志的設置、地名檔案的管理等行為,均適用本細則。

第三條 《條例》所稱自然地理實體名稱,包括山、河、湖、海、島礁、沙灘、岬角、海灣、水道、地形區(qū)等名稱;行政區(qū)劃名稱,包括各級行政區(qū)域和各級人民政府派出機構所轄區(qū)域名稱;居民地名稱,包括城鎮(zhèn)、區(qū)片、開發(fā)區(qū)、自然村、片村、農(nóng)林牧漁點及街、巷、居民區(qū)、樓群(含樓、門號碼)、建筑物等名稱;各專業(yè)部門使用的具有地名意義的臺、站、港、場等名稱,還包括名勝古跡、紀念地、游覽地、企業(yè)事業(yè)單位等名稱。

第四條 地名管理的任務是:依據(jù)國家關于地名管理的方針、政策和法規(guī),通過地名管理的各項行政職能和技術手段,逐步實現(xiàn)國家地名標準化和國內(nèi)外地名譯寫規(guī)范化,為和國際交往服務。

第五條 國家對地名實行統(tǒng)一管理、分級負責制。

第六條 民政部是全國地名管理的主管部門。其職責是:指導和協(xié)調(diào)全國地名管理工作;制定全國地名工作規(guī)劃;審核地名的命名和更名;審定并組織編纂全國性標準地名資料和工具圖書;指導、監(jiān)督標準地名的推廣使用;管理地名標志和地名檔案;對專業(yè)部門使用的地名實行監(jiān)督和協(xié)調(diào)管理。

第七條 縣級以上民政管理部門(或地名委員會)主管本行政區(qū)域的地名工作。其職責是:貫徹執(zhí)行國家關于地名工作的方針、政策、法律、法規(guī);落實全國地名工作規(guī)劃;審核、承辦本轄區(qū)地名的命名、更名;推行地名的標準化、規(guī)范化;設置地名標志;管理地名檔案;完成國家其它地名工作任務。

第二章 地名的命名與更名

第八條 地名的命名除應遵循《條例》第四條的規(guī)定外,還應遵循下列原則:

(一)有利于國家統(tǒng)一、主權和領土完整。

(二)反映當?shù)厝宋幕蜃匀坏乩硖卣鳌?/p>

(三)使用規(guī)范的漢字或少數(shù)民族文字。

(四)不以外國人名、地名命名我國地名。

(五)人民政府不駐在同一城鎮(zhèn)的縣級以上行政區(qū)域名稱,其專名不應相同。

一個縣(市、區(qū))內(nèi)的鄉(xiāng)、鎮(zhèn)、街道辦事處名稱,一個鄉(xiāng)、鎮(zhèn)內(nèi)自然村名稱,一個城鎮(zhèn)內(nèi)的街、巷、居民區(qū)名稱,不應重名;

國內(nèi)著名的自然地理實體名稱不應重名;

一個省、自治區(qū)、直轄市行政區(qū)域內(nèi),較重要的自然地理實體名稱不應重名;

上述不應重名范圍內(nèi)的地名避免使用同音字。

(六)不以著名的山脈、河流等自然地理實體名稱作行政區(qū)域?qū)C?自然地理實體的范圍超出本行政區(qū)域的,亦不以其名稱作本行政區(qū)域?qū)C?/p>

(七)縣、市、市轄區(qū)不以本轄區(qū)內(nèi)人民政府非駐地村鎮(zhèn)專名命名。

(八)鄉(xiāng)、鎮(zhèn)、街道辦事處一般應以鄉(xiāng)、鎮(zhèn)人民政府駐地居民點和街道辦事處所在街巷名命名。

(九)新建和改建的城鎮(zhèn)街巷、居民區(qū)應按照層次化、序列化、規(guī)范化的要求予以命名。

第九條 地名的更名除應遵循《條例》第五條的規(guī)定外,凡不符合本細則第八條(四)、(五)、(七)、(八)項規(guī)定的地名,原則上也應予以更名。需要更改的地名,應隨著城鄉(xiāng)發(fā)展的需要,逐步進行調(diào)整。

第十條 地名命名、更名的審批權限按照《地名管理條例》第六條(一)至(七)項規(guī)定辦理。

第十一條 申報地名的命名、更名時,應將命名、更名的理由及擬廢止的舊名、擬采用的新名的含義、來源等一并加以說明。

第十二條 地名的命名、更名由地名管理部門負責承辦。行政區(qū)域名稱的命名、更名,由行政區(qū)劃和地名管理部門共同協(xié)商承辦。

專業(yè)部門使用的具有地名意義的名稱,其命名、更名由該專業(yè)部門負責承辦,但應事先征得當?shù)氐孛芾聿块T的同意。

第三章 地名的標準化處理

第十三條 凡符合《地名管理條例》規(guī)定,并經(jīng)縣級以上人民政府或?qū)I(yè)主管部門批準的地名為標準地名。

第十四條 標準地名原則上由專名和通名兩部分組成。通名用字應反映所稱地理實體的地理屬性(類別)。不單獨使用通名詞組作地名。具體技術要求,以民政部制定的技術規(guī)范為準。

第十五條 漢語地名中的方言俗字,一般用字音(或字義)相同或相近的通用字代替。對原有地名中帶有一定區(qū)域性或特殊含義的通名俗字,經(jīng)國家語言文字工作委員會審音定字后,可以保留。

第十六條 少數(shù)民族自治地方及民族鄉(xiāng)名稱,一般由地域?qū)C、民族全稱(包括“族”字)和相應自治區(qū)域通名組成。由多個少數(shù)民族組成的民族自治地方名稱,少數(shù)民族的稱謂至多列舉三個。

第十七條 少數(shù)民族語地名的譯寫

(一)少數(shù)民族語地名,在各自民族語言、文字的基礎上,按其標準(通用)語音,依據(jù)漢語普通話讀音進行漢字譯寫。對約定俗成的漢字譯名,一般不更改。

(二)多民族聚居區(qū)的地名,如不同民族有不同的稱謂并無慣用漢語名稱時,經(jīng)當?shù)氐孛芾聿块T征得有關少數(shù)民族的意見后,選擇當?shù)厥褂梅秶^廣的某一語種稱謂進行漢字譯寫。

(三)少數(shù)民族語地名的漢字譯寫,應盡可能采用常用字,避免使用多音、貶義和容易產(chǎn)生歧義的字詞。

(四)有文字的少數(shù)民族語地名之間的相互譯寫,以本民族和他民族規(guī)范化的語言文字為依據(jù),或者以漢語拼音字母拼寫的地名為依據(jù)。

(五)少數(shù)民族語地名譯寫的具體技術要求,以民政部商同國務院有關部門制定的或經(jīng)民政部審定的有關規(guī)范為依據(jù)。


熱門推薦

最新文章