威尼斯商人中英文劇本【一篇】

思而思學(xué)網(wǎng)

威尼斯商人英文劇本是著名作家莎士比亞的《威尼斯商人》作品改編的劇本臺(tái)詞。劇本的主題是歌頌仁愛(ài)、友誼和愛(ài)情,同時(shí)也反映了資本主義早期商業(yè)資產(chǎn)階級(jí)與者之間的矛盾,表現(xiàn)了作者對(duì)資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)中金錢、法律和宗教等問(wèn)題的人文主義思想。接下來(lái)小編為你帶來(lái)威尼斯商人中英文劇本,希望對(duì)你有幫助。

A:Antonio S:Shylock D:Duke N:Nerissa B:Bassanio P:Portia

D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.

S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him. B: Do all men kill the things they do not love?

公爵臺(tái)詞:寬恕安東尼奧吧,夏洛克臺(tái)詞,別這樣懷恨在心。

夏洛克臺(tái)詞:我說(shuō)過(guò)一定要拿走我應(yīng)得的那一磅肉。要是您不準(zhǔn)許我得到它,那將是一種軟弱的表現(xiàn),人們將不再信你們的法律了。威尼斯不久就會(huì)喪失它的偉大。安東尼奧是我的敵人,我恨他。

巴薩尼奧臺(tái)詞:難道所有的人都要鏟除他們所不愛(ài)的東西嗎?

A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.

B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed. S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!

D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?

S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh.

As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.

Then the letter is read out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head."

After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters the room and takes her seat as judge.

安東尼奧:跟夏洛克臺(tái)詞講理是沒(méi)有用的。別再等待了。對(duì)我宣判吧,把夏洛克臺(tái)詞想要得到的東西給他。

巴薩尼奧臺(tái)詞:我將付給你六千塊錢,用來(lái)歸還安東尼奧借的那三千塊錢。

夏洛克臺(tái)詞:即使你愿意我六倍于你剛才提出的錢數(shù),我仍然要拿我應(yīng)得的那一磅肉。把那一磅肉判給我!

公爵臺(tái)詞:先生們,請(qǐng)安靜。夏洛克臺(tái)詞,如果你不寬恕別人,你自己怎能希望得到別人的寬恕呢? 夏洛克臺(tái)詞:我并沒(méi)有做錯(cuò)事,我不怕審判。我要求給我應(yīng)得的那一磅肉。

正當(dāng)公爵臺(tái)詞不知所措時(shí),尼莉莎打扮成一個(gè)律師的書記員,帶著鮑西婭臺(tái)詞剛拜訪過(guò)的那位著名的律師的一封信,來(lái)到法庭。當(dāng)公爵臺(tái)詞與尼莉莎談話時(shí),夏洛克臺(tái)詞準(zhǔn)備好要從安東尼奧身上割下他應(yīng)得的一磅。

這時(shí),當(dāng)庭宣讀了律師的信。"我重病纏身。收到你的信時(shí),我正同一位從羅馬來(lái)的很有學(xué)問(wèn)的年輕博士在一起。我把夏洛克臺(tái)詞與安東尼奧之間的爭(zhēng)執(zhí)對(duì)他講了。我們研究了很多法典,因此他知道我想要說(shuō)的話。我請(qǐng)您讓他替我作出判決。他很年輕,但是,我還從來(lái)不知道有這么年輕又這么聰明的人。"

這封信當(dāng)庭宣讀之后,鮑西婭臺(tái)詞穿著律師的衣服進(jìn)屋來(lái)了。她作為法官就座了。

D: Greetings, learned judge! I do not envy you your job. This is a most troublesome case.

P: Greetings! Please be seated. Are you Antonio, and is this your agreement with Shylock? A: It is.

P: Then Shylock must be merciful. He must have mercy on Antonio. S: Why must I have mercy on him? Tell me that! Tell me why!

P: Mercy brings good. Mercy falls like the gentle rain from the sky upon the earth. It blesses those who give it, and those who receive it. We should learn to show mercy to others. Do you still ask for this pound of flesh? S: I ask for what is mine by law!

B: I offer ten times the money that Antonio has borrowed. Please change the law a little so that we may save Antonio.

P: Use your head a little, sir! We cannot change a law. If one law is changed, then people will later want to change other laws. S: Oh, wise young judge!

P: Let me see this agreement, this promise of Antonio to you. S: Here it is.

P: I see. According to the law, Shylock may have a pound of flesh to be cut off by himself nearest to Antonio's heart. Be merciful! Let me destroy this paper.--No? Then, Antonio, be ready. And Shylock, take your knife and Ppare to do the deed.

公爵臺(tái)詞;您好,博學(xué)的法官!我并不羨慕您的職業(yè)。這是一個(gè)最麻煩的案子。 鮑西婭臺(tái)詞:您好!請(qǐng)坐下。你叫安東尼奧嗎?這是你與夏洛克臺(tái)詞簽訂的借約嗎? 安東尼奧;是的。

鮑西婭臺(tái)詞:那么,夏洛克臺(tái)詞可得大發(fā)慈悲才是。他可得寬恕安東尼奧啊。 夏洛克臺(tái)詞:為什么我必得寬恕他呢?請(qǐng)告訴我這一點(diǎn)!

鮑西婭臺(tái)詞:慈悲帶來(lái)益處。慈悲像甘露從天空中降到地面上,它不但賜福施予的人,而且賜福于受施的人。我們應(yīng)該學(xué)會(huì)寬恕他人。你還要求得到這一磅肉嗎? 夏洛克臺(tái)詞:我要求得到根據(jù)法律屬于我的東西。

巴薩尼奧臺(tái)詞:我愿出十倍于安東尼奧的借款,請(qǐng)您把法律稍為變更一下,使我們能夠救出安東尼奧的生命。

鮑西婭臺(tái)詞:請(qǐng)用你的腦袋想一想,先生。我們不能變更法律,要是變更了一條法律,那么人們還會(huì)要變更別的法律的。

夏洛克臺(tái)詞:噢,聰明年輕的法官啊!

鮑西婭臺(tái)詞;讓我看一看借約,就是安東尼奧向你許下的諾言。 夏活克:給您。

鮑西婭臺(tái)詞:我明白了。根據(jù)法律,夏洛克臺(tái)詞可以得到一磅肉,由他從最靠近安東尼奧心臟的部位割下來(lái)。慈悲一點(diǎn)吧!讓我撕毀這張借約吧。不能撕?那么,安東尼奧,你做好準(zhǔn)備;夏洛克臺(tái)詞,拿起你的刀子準(zhǔn)備割肉吧。

S: Oh, learned judge! Oh, wise young man!

P: Have you brought anything to weigh the flesh? S: Yes. I have everything ready here.

P: Do you have a doctor, Shylock, to stop Antonio's blood? B: That fox!

P: Do you wish to say anything, Antonio?

A: Only a little. Goodbye Bassanio. Don't be sad for me. Tell your wife about me and how much I loved you. If Shylock cuts deep enough, I'll pay him back with all my heart.

B: Let me take you in my arms and say goodbye. I love you more than my own life, more than my wife, and more than all the world. (He cries.) P: Your wife would not be pleased to hear you say that. S: We are wasting time.

P: Take your pound of flesh! I declare the court allows it and the law gives it to you.

Shylock advances towards Antonio and Ppares to use his knife. P: Wait! There is something else. S:What?

P:Antonio has promised to give you a pound of his flesh. But he has not promised to give you any of his blood. If you let one drop of his blood fall, you will lose all your land and all your money.

S: Is that the law?

P: That is the law. You wanted justice, so you shall get justice, more than you wanted. S:I will take the money. Give me three more than Antonio borrowed from me. 夏洛克臺(tái)詞;噢,博學(xué)的法官!噢,聰明的年輕人! 鮑西婭臺(tái)詞:你帶來(lái)了稱肉的器具嗎? 夏洛克臺(tái)詞:是的。我把一切都準(zhǔn)備好了。

鮑西婭臺(tái)詞:夏洛克臺(tái)詞,你是否請(qǐng)了醫(yī)生來(lái)給安東尼奧止血呢? 夏洛克臺(tái)詞:借約上可沒(méi)有這一條。 巴薩尼奧臺(tái)詞:你這只狐貍!

鮑西婭臺(tái)詞:安東尼奧,你還想說(shuō)什么嗎?

安東尼奧:我只想說(shuō)一點(diǎn)。巴薩尼奧臺(tái)詞,永別了。不要為我悲傷。把我的情況告訴你的妻子,對(duì)她說(shuō)我多么愛(ài)你。要是夏洛克臺(tái)詞割得夠深的話,我就要以整個(gè)心償還他的債了。 巴薩尼奧臺(tái)詞:讓我擁抱你一下,說(shuō)聲再見(jiàn)吧。我愛(ài)你勝過(guò)愛(ài)我的生命,妻子和整個(gè)世界(他哭了) 。 鮑西婭臺(tái)詞:你的妻子聽到你那么說(shuō)是會(huì)不高興的。 夏洛克臺(tái)詞:我們是在浪費(fèi)時(shí)間。

鮑西婭臺(tái)詞:割走你要的那一磅肉嗎!我宣布法庭許可你(這樣做),法律(把它)判給你。

(夏洛克臺(tái)詞走向安東尼奧,準(zhǔn)備動(dòng)他的刀子。)

鮑西婭臺(tái)詞:且慢!事情還沒(méi)完。安東尼奧許諾給你他身上的一磅肉。但是他并沒(méi)有答應(yīng)給你他身上的任何一滴血。要是你讓他身上的血流下一滴,你將失去你所有的土地和財(cái)產(chǎn)。 夏洛克臺(tái)詞:法律上是這樣說(shuō)的嗎?

鮑西婭臺(tái)詞:這就是法律。你要求公正,那么就讓你得到公正嗎,比你要求的還要多。 夏洛克臺(tái)詞:我愿意要錢。請(qǐng)給我加三倍還給我安東尼奧向我借的錢。 B: Here it is. (He cries out, full of joy.)

P: Wait! Shylock would not take the money earlier. All he wanted was right to be done. That is all he can have now. you must cut off one pound of flesh, no more, no less. And not one drop of blood must fall.

Shylock turns and starts to leave the court.

P: Wait, Shylock. The law of Venice says that if anyone tries to kill or murder any citizen of Venice, everything that he owns shall be taken away from him. One half of his money and his goods shall be given to the city of Venice and the other half shall be given to the

person he has tried to kill. His life shall be at the mercy of the Duke. therefore, go down on your knees and beg the Duke for mercy.

S: Good sir. I beg for mercy and beg your pardon..

D: I shall not have you killed. But as your punishment, half of your money is now Antonio's. You must give the other half to the city of Venice.

S: Take my life too! My money and goods are as dear to me as life itself. They are my only comfort. When you take those away from me, you also take my life.

A: I shall be happy to give up my part of Shylock's money. Shylock must promise to leave the money upon his death to his daughter and her husband. S: I promise. Let me go home now. I am not well. 巴薩尼奧臺(tái)詞:錢在這兒。(他滿懷喜悅地喊了出來(lái)。)

鮑西婭臺(tái)詞:別忙!夏洛克臺(tái)詞先前已經(jīng)拒絕要錢了。他所要求的只是公正。這是他現(xiàn)在所能得到的一切。你必須割下整一磅肉,不準(zhǔn)多也不準(zhǔn)少。而且不準(zhǔn)流一滴血。 (夏洛克臺(tái)詞轉(zhuǎn)過(guò)身,要離開法庭。)

鮑西婭臺(tái)詞:等一等,夏洛克臺(tái)詞。威尼斯的法律規(guī)定任何企圖殺害或謀害任何威尼斯公民的人,他所有的一切必須被沒(méi)收。他的錢和財(cái)產(chǎn)的一半必須給威尼斯城,另一半必須給他企圖殺害的人。他的生命全憑公爵臺(tái)詞處置。因此你快快跪下請(qǐng)求公爵臺(tái)詞開恩吧。 夏洛克臺(tái)詞:仁慈的先生,我乞求你的饒恕和原諒。

公爵臺(tái)詞:我將不處死你,但是作為對(duì)你的懲罰,你的財(cái)產(chǎn)的一半現(xiàn)在是安東尼奧的了。你必須把另一半交給威尼斯城。

夏洛克臺(tái)詞:把我的命也拿走吧!我的錢財(cái)對(duì)我就像生命一樣寶貴。它們是我唯一的安慰。你們沒(méi)收了我的財(cái)物,也就是要了我的命。 安東尼奧:我將高興地放棄我應(yīng)得的夏洛克臺(tái)詞財(cái)產(chǎn)的那一半。夏洛克臺(tái)詞必須答應(yīng)在他死后把這筆財(cái)產(chǎn)留給他的女兒和女婿。

夏洛克臺(tái)詞:我答應(yīng),F(xiàn)在讓我回家吧。我不舒服。

熱門推薦

最新文章