戲劇《威尼斯商人》出自莎士比亞之手,以下是小編整理的威尼斯商人簡短劇本,歡迎參考閱讀!
【劇中人物】
威尼斯公爵(The Duke of Venice)威尼斯的統(tǒng)治者。
摩洛哥親王(The Prince of Moroco)鮑西婭的求婚者
阿拉貢親王 (The Prince of Arrogon)鮑西婭的求婚者
安東尼奧(Antonio)威尼斯的大商人,他經(jīng)營海外貿(mào)易并擁有巨資,與落魄的貴族子弟巴薩尼奧結(jié)為生死之交,甚至不惜為他押下自己身上的一磅肉。安東尼奧性格憂郁,而且也是一個偏激的種族主義者,夏洛克對他歧視猶太人的控訴并非沒有根據(jù)。
巴薩尼奧(Bassanio)安東尼奧的朋友,將家產(chǎn)揮霍一空的落魄貴族,因經(jīng)濟關(guān)系而去娶鮑西婭。
葛萊西安諾 (Gratiano)安東尼奧和巴薩尼奧的朋友,后娶尼莉莎。
薩萊尼奧(Salerio)安東尼奧和巴薩尼奧的朋友
薩拉里諾(Solanio)安東尼奧和巴薩尼奧的朋友
羅蘭佐(Lorenzo)安東尼奧與巴薩尼奧的朋友,杰西卡的情人。
夏洛克 (Shylock)猶太富翁,以放高利致富的猶太人。
杜伯爾 (Tubal)猶太人,夏洛克的朋友
朗斯洛特?高波(Lancelot Gobbo) 夏洛克的仆人,丑角。
老高波(Old Gobbo)朗斯洛特的父親
里奧那多巴薩尼奧的仆人
鮑爾薩澤鮑西婭的仆人
斯丹法諾鮑西婭的仆人
鮑西婭 (Portia)才貌雙全的富家女嗣。
尼莉莎 (Nerissa鮑西婭的貼身女侍。
杰西卡 (Jessica)夏洛克的女兒,后襲卷父親財產(chǎn)與羅蘭佐私奔。
威尼斯眾士紳、法庭官吏、獄史、鮑西婭家中的仆人及其他侍從人等。
地點一部分在威尼斯;一部分在大陸上的貝爾蒙特。
第一幕【第一場 威尼斯 街道】
安東尼奧、薩拉里諾及薩萊尼奧上。
安東尼奧真的,我不知道我為什么這樣悶悶不樂。你們說你們見我這樣子,心里覺得很厭煩,其實我自己也覺得很厭煩呢;可是我怎樣會讓憂愁沾上身,這種憂愁究竟是怎么一種東西,它是從什么地方產(chǎn)生的,我卻全不知道;憂愁已經(jīng)使我變成了一個傻子,我簡直有點自己不了解自己了。
薩拉里諾您的心是跟著您那些扯著滿帆的大船在海洋上簸蕩著呢;它們就像水上的達官富紳,炫示著它們的豪華,那些小商船向它們點頭敬禮,它們卻睬也不睬,凌風直駛。
薩萊尼奧相信我,老兄,要是我也有這么一筆買賣在外洋,我一定要用大部分的心思牽掛它;我一定常常拔草觀測風吹的方向,在地圖上查看港口碼頭的名字;凡是足以使我擔心那些貨物的命運的一切事情,不用說都會引起我的憂愁。
薩拉里諾吹涼我的粥的一口氣,也會吹痛我的心,只要我想到海面上的一陣暴風將會造成怎樣一場災禍。我一看見沙漏的時計,就會想起海邊的沙灘,仿佛看見我那艘滿載貨物的商船倒插在沙里,船底朝天,它的高高的桅檣吻著它的葬身之地。要是我到教堂里去,看見那用石塊筑成的神圣的殿堂,我怎么會不立刻想起那些危險的礁石,它們只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就會把滿船的香料傾瀉在水里,讓洶涌的波濤披戴著我的綢緞綾羅;方才還是價值連城的,一轉(zhuǎn)瞬間盡歸烏有?要是我想到了這種情形,我怎么會不擔心這種情形也許會果然發(fā)生,從而發(fā)起愁來呢?不用對我說,我知道安東尼奧是因為擔心他的貨物而憂愁。
安東尼奧不,相信我;感謝我的命運,我的買賣的成敗并不完全寄托在一艘船上,更不是倚賴著一處地方;我的全部財產(chǎn),也不會因為這一年的盈虧而受到影響,所以我的貨物并不能使我憂愁。
薩拉里諾啊,那么您是在戀愛了。
安東尼奧呸!哪兒的話!
薩拉里諾也不是在戀愛嗎?那么讓我們說,您憂愁,因為您不快樂;就像您笑笑跳跳,說您很快樂,因為您不憂愁,實在再簡單也沒有了。憑二臉神雅努斯起誓,老天造下人來,真是無奇不有:有的人老是瞇著眼睛笑,好像鸚鵡見了吹風笛的人一樣;有的人終日皺著眉頭,即使涅斯托發(fā)誓說那笑話很可笑,他聽了也不肯露一露他的牙齒,裝出一個笑容來。
巴薩尼奧,羅蘭佐及葛萊西安諾上。
薩萊尼奧您的一位最尊貴的朋友,巴薩尼奧,跟葛萊西安諾、羅蘭佐都來了。再見;您現(xiàn)在有了更好的同伴,我們可以少陪
薩拉里諾倘不是因為您的好朋友來了,我一定要叫您快樂了才走。
安東尼奧你們的友誼我是十分看重的。照我看來,恐怕還是你們自己有事,所以借著這個機會想抽身出去吧?
薩拉里諾早安,各位大爺。
巴薩尼奧兩位先生,咱們什么時候再聚在一起談談笑笑?你們近來跟我十分疏遠了。難道非走不可嗎?
薩拉里諾您什么時候有空,我們一定奉陪。(薩拉里諾、薩萊尼奧下。)
羅蘭佐巴薩尼奧大爺,您現(xiàn)在已經(jīng)找到安東尼奧,我們也要少陪啦;可是請您千萬別忘記吃飯的時候咱們在什么地方會面。
巴薩尼奧我一定不失約。
葛萊西安諾安東尼奧先生,您的臉色不大好,您把世間的事情看得太認真了;一個人思慮太多,就會失卻做人的樂趣。相信我,您近來真是變的太厲害啦。
安東尼奧葛萊西安諾,我把這世界不過看作一個世界,每一個人必須在這舞臺上扮演一個角色,我扮演的是一個悲哀的角色。
葛萊西安諾讓我扮演一個小丑吧。讓我在嘻嘻哈哈的歡笑聲中不知不覺地老去;寧可用酒溫暖我的腸胃,不要用折磨自己的呻吟冰冷我的心。為什么一個身體里面流著熱血的人,要那么正襟危坐,就像他祖宗爺爺?shù)氖嘞褚粯幽兀棵髅餍阎臅r候,為什么偏要像睡去了一般?為什么動不動翻臉生氣,把自己氣出了一場黃疸病來?我告訴你吧,安東尼奧??因為我愛你,所以我才對你說這樣的話:世界上有一種人,他們的臉上裝出一副心如止水的神氣,故意表示他們的冷靜,好讓人家稱贊他們一聲智慧深沉,思想淵博;他們的神氣之間,好像說,“我的說話都是綸音天語,我要是一張開嘴唇來,不許有一頭狗亂叫!”啊,我的安東尼奧,我看透這一種人,他們只是因為不說話,博得了智慧的名聲;可是我可以確定說一句,要是他們說起話來,聽見的人,誰都會罵他們是傻瓜的。等有機會的時候,我再告訴你關(guān)于這種人的笑話吧;可是請你千萬別再用悲哀做釣餌,去釣這種無聊的名譽了。來,好羅蘭佐;仡^見;等我吃完了飯,再來向你結(jié)束我的勸告。
羅蘭佐好,咱們在吃飯的時候再見吧。我大概也就是他所說的那種以不說話為聰明的人,因為葛萊西安諾不讓我有說話的機會。
葛萊西安諾嘿,你只要再跟我兩年,就會連你自己說話的口音也聽不出來。
安東尼奧再見,我會把自己慢慢兒訓練得多說話一點的。
葛萊西安諾那就再好沒有了;只有干牛舌和沒人要的老處女,才是應該沉默的。(葛萊西安諾、羅蘭佐下。)
安東尼奧他說的這一番話有些什么意思?
巴薩尼奧葛萊西安諾比全威尼斯城里無論哪一個人都更會拉上一大堆廢話。他的道理就像藏在兩桶礱糠里的兩粒麥子,你必須費去整天工夫才能夠把它們找到,可是找到了它們以后,你會覺得費這許多氣力找它們出來,是一點不值得的。
安東尼奧好,您今天答應告訴我您立誓要去秘密拜訪的那位姑娘的名字,現(xiàn)在請您告訴我吧。
巴薩尼奧安東尼奧,您知道得很清楚,我怎樣為了維持我外強中干的體面,把一份微薄的資產(chǎn)都揮霍光了;現(xiàn)在我對于家道中落、生活緊縮,倒也不怎么在乎了;我最大的煩惱是怎樣可以解脫我背上這一重重由于揮霍而積欠下來的債務。無論在錢財方面或是友誼方面,安東尼奧,我欠您的債都是頂多的;因為你我交情深厚,我才敢大膽把我心里所打算的怎樣了清這一切債務的計劃全部告訴您。
安東尼奧好巴薩尼奧,請您告訴我吧。只要您的計劃跟您向來的立身行事一樣光明正大,那么我的錢囊可以讓您任意取用,我自己也可以供您驅(qū)使;我愿意用我所有的力量,幫助您達到目的。
巴薩尼奧我在學校里練習射箭的時候,每次把一枝箭射得不知去向,便用另一枝同樣射程的箭向著同一方向射去,眼睛看準了它掉在什么地方,就往往可以把那失去的箭找回來;這樣,冒著雙重的險,就能找到兩枝箭。我提起這一件兒童時代的往事作為譬喻,因為我將要對您說的話,完全是一種很天真的思想。我欠了您很多的債,而且像一個不聽話的孩子一樣,把借來的錢一起揮霍完了;可是您要是愿意向著您放射第一枝箭的方向,再射出您的第二枝箭,那么這一回我一定會把目標看準,即使不把兩枝箭一起找回來,至少也可以把第二枝箭交還給您,讓我仍舊對于您先前給我的援助做一個知恩圖報的負債者。
安東尼奧您是知道我的為人的,現(xiàn)在您用這種譬喻的話來試探我的友誼,不過是浪費時間罷了;您要是懷疑我不肯盡力相助,那就比花掉我所有的錢還要對不起我。所以您只要對我說我應該怎么做,如果您知道哪件事是我的力量所能辦到的,我一定會給您辦到。您說吧。
巴薩尼奧在貝爾蒙特有一位富家的嗣女,長得非常美貌,尤其值得稱道的,她有非常卓越的德性;從她的眼睛里,我有時接到她的脈脈含情的流盼。她的名字叫做鮑西婭,比起古代凱圖的女兒,勃魯托斯的賢妻鮑西婭來,毫無遜色。這廣大的世界也沒有漠視她的好處,四方的風從每一處海岸上帶來了聲名藉藉的求婚者;她的光亮的長發(fā)就像是傳說中的金羊毛,把她所住的貝爾蒙特變做了神話中的王國,引誘著無數(shù)的伊阿宋①(伊阿宋(lason),希臘神話中的英雄,曾遠征黑海東面的科爾喀斯取金羊毛,克服重重困難,終于成功。)前來向她追求。啊,我的安東尼奧!只要我有相當?shù)呢斄,可以和他們中間無論哪一個人匹敵,那么我覺得我有充分的把握,一定會達到愿望的。
安東尼奧你知道我的全部財產(chǎn)都在海上;我現(xiàn)在既沒有錢,也沒有可以變換現(xiàn)款的貨物。所以我們還是去試一試我的信用,看它在威尼斯城里有些什么效力吧;我一定憑著我這一點面子,能借多少就借多少,盡我最大的力量供給你到貝爾蒙特去見那位美貌的鮑西婭。去,我們兩人就去分頭打聽什么地方可以借到錢,我就用我的信用做擔保,或者用我自己的名義給你借下來。(同下。)
【第二場 貝爾蒙特 鮑西婭家中一室】
鮑西婭及尼莉莎上。
鮑西婭真的,尼莉莎,我這小小的身體已經(jīng)厭倦了這個廣大的世界了。
尼莉莎好小姐,您的不幸要是跟您的好運氣一樣大,那么無怪您會厭倦這個世界的;可是照我的愚見看來,吃得太飽的人,跟挨餓不吃東西的人,一樣是會害病的,所以中庸之道才是最大的幸福:富貴催人生白發(fā),布衣蔬食易長年。
鮑西婭很好的句子。
尼莉莎要是能夠照著它做去,那就更好了。
鮑西婭倘使做一件事情就跟知道應該做什么事情一樣容易,那么小教堂都要變成大禮拜堂,窮人的草屋都要變成王侯的宮殿了。一個好的說教師才會遵從他自己的訓誨;我可以教訓二十個人,吩咐他們應該做些什么事,可是要我做這二十個人中間的一個,履行我自己的教訓,我就要敬謝不敏了。理智可以制定法律來約束感情,可是熱情激動起來,就會把冷酷的法令蔑棄不顧;年輕人是一頭不受拘束的野兔,會跳過老年人所設立的理智的藩籬?墒俏疫@樣大發(fā)議論,是不會幫助我選擇一個丈夫的。唉,說什么選擇!我既不能選擇我所中意的人,又不能拒絕我所憎厭的人;一個活著的女兒的意志,卻要被一個死了的父親的遺囑所箝制。尼莉莎,像我這樣不能選擇,也不能拒絕,不是太叫人難堪了嗎?
尼莉莎老太爺生前道高德重,大凡有道君子臨終之時,必有神悟;他既然定下這抽簽取決的方法,叫誰能夠在這金、銀、鉛三匣之中選中了他預定的一只,便可以跟您匹配成親,那么能夠選中的人,一定是值得您傾心相愛的。可是在這些已經(jīng)到來向您求婚的王孫公子中間,您對于哪一個最有好感呢?
鮑西婭請你列舉他們的名字,當你提到什么人的時候,我就對他下幾句評語;憑著我的評語,你就可以知道我對于他們各人的印象。
尼莉莎第一個是那不勒斯的親王。
鮑西婭嗯,他真是一匹小馬;他不講話則已,講起話來,老是說他的馬怎么怎么;他因為能夠親自替自己的馬裝上蹄鐵,算是一件天大的本領(lǐng)。我很有點兒疑心他的令堂太太是跟鐵匠有過勾搭的。
尼莉莎還有那位巴拉廷伯爵呢?
鮑西婭他一天到晚皺著眉頭,好像說,“你要是不愛我,隨你的便!彼犚娦υ捯膊宦兑唤z笑容。我看他年紀輕輕,就這么愁眉苦臉,到老來只好一天到晚痛哭流涕了。我寧愿嫁給一個骷髏,也不愿嫁給這兩人中間的任何一個;上帝保佑我不要落在這兩個人手里!
尼莉莎您說那位法國貴族勒?滂先生怎樣?
鮑西婭既然上帝造下他來,就算他是個人吧。憑良心說,我知道譏笑人是一樁罪過,可是他!嘿!他的馬比那不勒斯親王那一匹好一點,他的皺眉頭的壞脾氣也勝過那位巴拉廷伯爵。什么人的壞處他都有一點,可是一點沒有他自己的特色;聽見畫眉唱歌,他就會手舞足蹈;見了自己的影子,也會跟它比劍。我倘然嫁給他,等于嫁給二十個丈夫;要是他瞧不起我,我會原諒他,因為即使他愛我愛到發(fā)狂,我也是永遠不會報答他的。
尼莉莎那么您說那個英國的少年男爵,?挡㈢髂兀
鮑西婭你知道我沒有對他說過一句話,因為我的話他聽不懂,他的話我也聽不懂;他不會說拉丁話、法國話、意大利話;至于我的英國話是如何高明,你是可以替我出席法庭作證的。他的模樣倒還長得不錯,可是唉!誰高興跟一個啞巴做手勢談話呀?他的裝束多么古怪!我想他的緊身衣是在意大利買的,他的褲子是在法國買的,他的軟帽是在德國買的,至于他的行為舉止,那是他從四面八方學來的。
尼莉莎您覺得他的鄰居,那位蘇格蘭貴族怎樣?
鮑西婭他很懂得禮尚往來的睦鄰之道,因為那個英國人曾經(jīng)賞給他一記耳光,他就發(fā)誓說,一有機會,立即奉還;我想那法國人是他的保人,他已經(jīng)簽署契約,聲明將來加倍報償哩。
尼莉莎您看那位德國少爺,薩克遜公爵的侄子怎樣?
鮑西婭他在早上清醒的時候,就已經(jīng)很壞了,一到下午喝醉了酒,尤其壞透;當他頂好的時候,叫他是個人還有點不夠資格,當他頂壞的時候,他簡直比畜生好不了多少。要是最不幸的禍事降臨到我身上,我也希望永遠不要跟他在一起。
尼莉莎要是他要求選擇,結(jié)果居然給他選中了預定的匣子,那時候您倘然拒絕嫁給他,那不是違背老太爺?shù)倪z命了嗎?
鮑西婭為了預防萬一起見,我要請你替我在錯誤的匣子上放好一杯滿滿的萊因河葡萄酒;要是魔鬼在他的心里,誘惑在他的面前,我相信他一定會選中那一只匣子的。什么事情我都愿意做,尼莉莎,只要別讓我嫁給一個酒鬼。
尼莉莎小姐,您放心吧,您再也不會嫁給這些貴人中間的任何一個的。他們已經(jīng)把他們的決心告訴了我,說除了您父親所規(guī)定的用選擇匣子決定取舍的辦法以外,要是他們不能用別的方法得到您的應允,那么他們決定動身回國,不再麻煩您了。
鮑西婭要是沒有人愿意照我父親的遺命把我娶去,那么即使我活到一千歲,也只好終身不字。我很高興這一群求婚者都是這么懂事,因為他們中間沒有一個人我不是唯望其速去的;求上帝賜給他們一路順風吧!
尼莉莎小姐,您還記不記得,當老太爺在世的時候,有一個跟著蒙特佛拉侯爵到這兒來的文武雙全的威尼斯人?
鮑西婭是的,是的,那是巴薩尼奧;我想這是他的名字。
尼莉莎正是,小姐;照我這雙癡人的眼睛看起來,他是一切男子中間最值得匹配一位佳人的。
鮑西婭我很記得他,他果然值得你的夸獎。
一仆人上。
鮑西婭。∈裁词?
仆人小姐,那四位客人要來向您告別;另外還有第五位客人,摩洛哥親王,差了一個人先來報信,說他的主人親王殿下今天晚上就要到這兒來了。
鮑西婭要是我能夠竭誠歡迎這第五位客人,就像我竭誠歡送那四位客人一樣,那就好了。假如他有圣人般的德性,偏偏生著一副魔鬼樣的面貌,那么與其讓他做我的丈夫,還不如讓他聽我的懺悔。來,尼莉莎。喂,你前面走。正是??
垂翅狂蜂方出戶,尋芳浪蝶又登門。(同下。)
【第三場 威尼斯 廣場】
巴薩尼奧及夏洛克上。
夏洛克三千塊錢,嗯?
巴薩尼奧是的,大叔,三個月為期。
夏洛克三個月為期,嗯?
巴薩尼奧我已經(jīng)對你說過了,這一筆錢可以由安東尼奧簽立借據(jù)。
夏洛克安東尼奧簽立借據(jù),嗯?
巴薩尼奧你愿意幫助我嗎?你愿意應承我嗎?可不可以讓我知道你的答復?
夏洛克三千塊錢,借三個月,安東尼奧簽立借據(jù)。
巴薩尼奧你的答復呢?
夏洛克安東尼奧是個好人。
巴薩尼奧你有沒有聽見人家說過他不是個好人?
夏洛克啊,不,不,不,不;我說他是個好人,我的意思是說他是個有身價的人。可是他的財產(chǎn)卻還有些問題:他有一艘商船開到特里坡利斯,另外?艘開到西印度群島,我在交易所里還聽人說起,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英國去了,此外還有遍布在海外各國的買賣;可是船不過是幾塊木板釘起來的東西,水手也不過是些血肉之軀,岸上有旱老鼠,水里也有水老鼠,有陸地的強盜,也有海上的強盜,還有風波礁石各種危險。不過雖然這么說,他這個人是靠得住的。三千塊錢,我想我可以接受他的契約。
巴薩尼奧你放心吧,不會有錯的。
夏洛克我一定要放了心才敢把債放出去,所以還是讓我再考慮考慮吧。我可不可以跟安東尼奧談談?