中韓兩國(guó)隔海相望,有二千多年友好和文化交流的歷史。以下是中韓語(yǔ)言表達(dá)差異論文,歡迎閱讀。
摘要:韓國(guó)受到中國(guó)文化很深遠(yuǎn)的影響,在語(yǔ)言表達(dá)上兩國(guó)有很多相似之處。但同中有異,本文列舉了中韓某些詞匯和表達(dá)方式的差異,并從文化角度分析這一現(xiàn)象隱含的民族心理因素。
關(guān)鍵詞:親屬稱(chēng)謂 外來(lái)詞 黏著語(yǔ) 敬語(yǔ)
中韓是近鄰,韓國(guó)文化受中國(guó)文化影響很深,無(wú)論在文字、思想、倫理道德,還是在政治、經(jīng)濟(jì)、教育等諸多方面,都帶有濃厚的中國(guó)古文化的印跡。近代以來(lái),韓國(guó)又受到西方文明的巨大影響,從而形成了頗有特色的文化現(xiàn)象。本文試從中韓詞匯和表達(dá)方式的差異兩方面加以分析。
中韓詞匯的差異
韓語(yǔ)雖然從外形看像方塊字,但實(shí)質(zhì)卻是拼音文字,只是用不同筆畫(huà)代表不同音符。其詞匯主要由三部分組成:漢字詞、韓語(yǔ)固有詞和其他外來(lái)詞。其中漢字詞所占比例最大,大概有70%,韓語(yǔ)固有詞約占20%,其他外來(lái)詞(主要從英語(yǔ)中借用)約占10%。
韓語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的借用采取完全音譯的方式。比如餐廳(restaurant)、桌子(table)、鋼琴(piano)、互聯(lián)網(wǎng)(internet)等在韓語(yǔ)中讀起來(lái)就是英語(yǔ)的發(fā)音,或者說(shuō)是韓國(guó)式的英語(yǔ)發(fā)音。比較看來(lái),改革開(kāi)放以來(lái),漢語(yǔ)也引進(jìn)了不少外來(lái)詞,但在浩瀚的漢語(yǔ)詞匯中僅僅占據(jù)了很小的比例。而且,外來(lái)詞要進(jìn)入漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),要接受漢語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣、語(yǔ)法和詞匯規(guī)則。只有很少的詞采取完全音譯的方式,比如比基尼(bikini)、克。╟lone)等。漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的翻譯也有很多方法,比如:半音半意如文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet),音意兼顧如google被翻譯成谷歌,借譯如超人(superman)、綠卡(green card)等。
對(duì)漢字詞的大量借用是韓語(yǔ)的一大特色。由于漢字詞占了韓語(yǔ)詞匯的絕大部分,而且很多詞匯從發(fā)音到意義都與漢字一樣。韓語(yǔ)的這個(gè)特點(diǎn)無(wú)形中降低了韓國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的難度,所以很多韓國(guó)人都將漢語(yǔ)作為學(xué)習(xí)外語(yǔ)的首選。當(dāng)然對(duì)于學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),也有很多方便。在學(xué)了一定數(shù)量的韓語(yǔ)后,往往能夠根據(jù)相近的發(fā)音按照漢語(yǔ)或英語(yǔ)推測(cè)出很多自己還沒(méi)有學(xué)過(guò)的單詞,比如故鄉(xiāng)、同窗、迷信、fighting、icecream等。
中韓有些詞,意思雖然一樣,但卻有不同的使用習(xí)慣,比如“哥哥”、“姐姐”、“我們”等詞的使用。
“哥哥”、“姐姐”在中國(guó)和韓國(guó)都有血緣關(guān)系和非血緣關(guān)系這兩種語(yǔ)義。但在中國(guó),同學(xué)之間很少用哥哥、姐姐互相稱(chēng)呼,這樣顯得太親近而感覺(jué)別扭。而在韓國(guó),幾乎所有同學(xué)都經(jīng)常并喜歡用哥哥、姐姐來(lái)稱(chēng)呼比自己年長(zhǎng)的同學(xué),韓國(guó)女生在班上對(duì)比自己大的每個(gè)男同學(xué)都會(huì)以“哥哥”稱(chēng)呼,開(kāi)口必稱(chēng)“”。
中韓在另外一個(gè)常用詞“我們”的使用上也很不同。韓語(yǔ)中個(gè)人與他人界限相對(duì)模糊,以“我們”代替“我”是很常見(jiàn)的現(xiàn)象。韓國(guó)學(xué)生對(duì)別人介紹“我的家”時(shí)會(huì)說(shuō)“我們家”,去同學(xué)家做客稱(chēng)呼對(duì)方的父母時(shí)隨同學(xué)的稱(chēng)呼“我們爸爸”、“我們媽媽”,婦女介紹自己的丈夫時(shí)也說(shuō)“我們丈夫”。
以上列舉的這些詞匯,可以看出韓國(guó)稱(chēng)呼中親屬稱(chēng)謂的社會(huì)化程度很高,這反映出韓語(yǔ)從言語(yǔ)交際一開(kāi)始就將交際雙方劃入較親密的概念范圍內(nèi),有意拉近雙方的心理距離。這反映出韓國(guó)人極強(qiáng)的同類(lèi)意識(shí)、集體意識(shí),把整個(gè)國(guó)家當(dāng)做一個(gè)大家庭,在自己的團(tuán)體內(nèi)就像一家人一樣互助友愛(ài)。稱(chēng)呼的親近無(wú)形中拉近了人與人之間的距離。反映到行為上,一般情況下,韓國(guó)學(xué)生都是結(jié)伴而行。尤其是女生,一起吃飯、一起去超市、一起逛街、一起結(jié)伴旅游等。在韓國(guó)食堂,學(xué)生都是扎堆兒整整齊齊地坐在一起就餐,極少見(jiàn)到一個(gè)人吃飯,獨(dú)行俠行為不被社會(huì)認(rèn)可。相比較而言,中國(guó)學(xué)生在稱(chēng)呼語(yǔ)的使用上注重保持一定的距離,個(gè)體獨(dú)立意識(shí)較強(qiáng)。
韓國(guó)人強(qiáng)烈的抱團(tuán)意識(shí)、民族意識(shí)慢慢演變?yōu)闃O強(qiáng)烈的民族自豪感。韓國(guó)人特別喜歡“大”,這從一些名稱(chēng)上就可以看得出來(lái),“大韓民國(guó)”、“大韓航空”、“大學(xué)!保ù髮W(xué))、“大學(xué)院”(研究生院)、大長(zhǎng)今(名字前加“大”以示尊重)等。韓國(guó)的孩子從小受到的教育就是自己的國(guó)家從建立到振興是多么不容易,現(xiàn)在又是多么強(qiáng)大和文明;韓國(guó)是大國(guó),不是在小島上的小國(guó)家;沒(méi)有什么是韓國(guó)人做不到的。與之相應(yīng)的是,他們認(rèn)為,大韓民國(guó)的東西永遠(yuǎn)是最好的。韓國(guó)有個(gè)成語(yǔ)“身土不二”,意思是說(shuō),韓國(guó)人只有享用韓國(guó)土地生產(chǎn)的東西,才適合自己的身體,才有益于身體的健康。所以在韓國(guó),大街上川流不息的都是韓國(guó)自產(chǎn)的汽車(chē),學(xué)生用的都是韓國(guó)自產(chǎn)的手機(jī),路兩邊幾乎都是韓國(guó)本地飯店,店里經(jīng)?梢钥吹降臉(biāo)語(yǔ)是:本店牛肉全是國(guó)產(chǎn)的。在韓國(guó)人的意識(shí)里,韓國(guó)的東西是最好的。韓國(guó)就是通過(guò)這些來(lái)潛移默化國(guó)民的愛(ài)國(guó)情感和民族意識(shí)的。
另外,“教授”和“老師”這兩個(gè)詞在中韓語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)中,雖然語(yǔ)義內(nèi)涵是完全相同的,但使用習(xí)慣有很大的不同。在中國(guó)大學(xué)里,不管老師的職稱(chēng)有多高,都可以統(tǒng)稱(chēng)為老師,老師也不會(huì)不高興。而在韓國(guó),對(duì)于有職稱(chēng)的大學(xué)老師,學(xué)生要用教授來(lái)稱(chēng)呼。在韓國(guó),如果你不小心稱(chēng)呼“教授”為“老師”,對(duì)方會(huì)很不高興。在韓國(guó),等級(jí)尊卑觀念很?chē)?yán)重,年齡、輩分、地位和性別等都是敏感因素。不能稱(chēng)呼教授為“老師”與地位相關(guān)。這是劃分人際關(guān)系的重要標(biāo)準(zhǔn)。
還有一些詞,在漢語(yǔ)和韓語(yǔ)中字形雖然一樣,但意思發(fā)生了很大的變化。比如“前輩”、“后輩”。
在漢語(yǔ)中“前輩”指的是“某一領(lǐng)域的先驅(qū)者”。而在韓國(guó)校園里,“前輩”一詞經(jīng)常用到,例如韓國(guó)學(xué)生說(shuō)“今天我要跟我的前輩去圖書(shū)館”,意思不是指他的長(zhǎng)輩,而是指同專(zhuān)業(yè)高年級(jí)的同學(xué),可以是師兄,也可以是師姐!昂筝叀敝傅氖峭瑢(zhuān)業(yè)低年級(jí)的同學(xué)――師弟、師妹。稱(chēng)呼高年級(jí)同學(xué)為前輩,貌似大詞小用,實(shí)際則是韓國(guó)等級(jí)制度的折射,如同上文所說(shuō),朋友之間年齡差別一歲以上,就不能平起平坐了,該叫“哥哥”、“姐姐”了。這些都反映了韓國(guó)集體主義的社會(huì)觀念下,對(duì)長(zhǎng)輩的高度尊重和權(quán)力等級(jí)制度。
中韓表達(dá)方式的差異
中韓語(yǔ)序的不同。語(yǔ)言是一種有組織結(jié)構(gòu)的約定俗成的符號(hào)系統(tǒng),用來(lái)表達(dá)某一群體人的經(jīng)驗(yàn)和感情。由于中韓兩國(guó)所處的生活環(huán)境不同,其文化心理、價(jià)值觀念、思維方式也不盡相同,折射到語(yǔ)言上,語(yǔ)序結(jié)構(gòu)有明顯差異。
漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,為孤立語(yǔ),主要依靠虛詞和語(yǔ)序表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)是主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ),語(yǔ)言條理清楚,表意明白。語(yǔ)序比較嚴(yán)格,一般來(lái)說(shuō),改變語(yǔ)序就意味著改變意義。比如:“我愛(ài)你”和“你愛(ài)我”的意思是完全不一樣的。
韓語(yǔ)屬于烏拉爾―阿爾泰語(yǔ)系,為黏著語(yǔ)。主要依靠附加成分(詞尾)表示語(yǔ)法關(guān)系。韓語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)是主語(yǔ)+賓語(yǔ)+謂語(yǔ),因?yàn)橹^語(yǔ)動(dòng)詞放在最后,所以往往句子不說(shuō)完,就不知道它的真正意思。比如“我愛(ài)你”這個(gè)句子在韓語(yǔ)里表達(dá)的語(yǔ)序是“我+你+愛(ài)”。韓語(yǔ)語(yǔ)序相對(duì)比較自由,可以調(diào)換,只要詞尾不變,意思不變。比如,我愛(ài)你。語(yǔ)序可以做如下的變換:
你我愛(ài)(O十S十V)
我愛(ài)你(S十V十O)
愛(ài)我你(V十S十O)
敬語(yǔ)的大量使用。中韓都認(rèn)為謙虛謹(jǐn)慎是君子的美德,為了表示謙虛,自身用謙詞,給對(duì)方用敬詞。這在中國(guó)古代尤其明顯,F(xiàn)代書(shū)面表達(dá)中使用敬語(yǔ)比較常見(jiàn),口語(yǔ)中使用的敬語(yǔ)詞匯不多。人與人之間的交往用語(yǔ)平等而又自然。
韓語(yǔ)非常注重形式上的表達(dá),有嚴(yán)格的等級(jí)觀念和內(nèi)外之別,敬語(yǔ)的大量使用是韓語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的一大特色。并且在口語(yǔ)中也大量使用敬詞。同樣一個(gè)詞,在韓語(yǔ)中有無(wú)數(shù)的變式。韓語(yǔ)有很多表示尊敬的詞語(yǔ),使用時(shí),終結(jié)詞尾要與之相呼應(yīng)。韓語(yǔ)的動(dòng)詞結(jié)尾所傳達(dá)出的意思太多了:有在最正式場(chǎng)合用的最正式結(jié)尾;有在日常生活中用的正式結(jié)尾;有在親戚朋友中或是對(duì)晚輩用的非正式結(jié)尾。在韓國(guó)說(shuō)話時(shí),得根據(jù)對(duì)象來(lái)選用結(jié)尾動(dòng)詞的形態(tài),用的結(jié)尾不正確,要不就鬧笑話,要不就讓人感到不愉快。
韓國(guó)的年輕人對(duì)長(zhǎng)輩必須得使用敬語(yǔ),跟陌生人交際的時(shí)候也要用敬語(yǔ),這是相互之間表示尊敬。敬語(yǔ)的使用讓尊老、孝順這種傳統(tǒng)在韓國(guó)得到很好的保存。反映到行為上,比如,當(dāng)著父母、長(zhǎng)輩或者老師的面抽煙,是極不禮貌的行為。在跟長(zhǎng)輩喝酒時(shí),晚輩端起酒杯,頭要稍稍側(cè)轉(zhuǎn)后再喝以表示對(duì)長(zhǎng)輩的尊重。
在韓國(guó),教師地位很高,受到社會(huì)的普遍尊重。古代韓國(guó)栗谷先生的著作《學(xué)校模范》一書(shū)里面記載:看老師時(shí),不能看脖子以上,笑的時(shí)候,不要露出牙齒,跟老師一起吃飯時(shí),只能吃七分飽,不能吃得太飽。甚至有流傳下來(lái)的諺語(yǔ)“連老師的影子也不能踩”等,F(xiàn)在韓國(guó)仍然保留著較好的尊重老師的美德。比如,無(wú)論是在校園內(nèi),還是在校外,韓國(guó)學(xué)生遠(yuǎn)遠(yuǎn)看到老師都會(huì)飛奔過(guò)來(lái),大聲地?zé)崆檠笠绲叵蚶蠋焼?wèn)好。
風(fēng)俗習(xí)慣的不同偏好。在風(fēng)俗習(xí)慣上,中國(guó)與韓國(guó)也有很大的不同。比如在對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)上,韓國(guó)自稱(chēng)“白衣民族”,對(duì)白顏色有著特殊的喜愛(ài)。他們認(rèn)為白色是純潔、高貴的象征。所以婚禮上新娘要穿白色的婚紗,給孩子壓歲錢(qián)要用白色信封。與之相反,中國(guó)在顏色上偏愛(ài)紅色,紅色在中國(guó)傳統(tǒng)文化中被賦予光明、盛大、吉利等意蘊(yùn),中國(guó)過(guò)年的時(shí)候要掛紅燈籠、貼紅對(duì)聯(lián)和紅福字,有喜事時(shí)大多用紅色,孩子們過(guò)年拿到的壓歲錢(qián)要用紅色信封。與紅色相關(guān)的詞語(yǔ)也是充滿吉慶的,比如成語(yǔ)中日子過(guò)得好被稱(chēng)為“紅紅火火”,身體健康被稱(chēng)為“紅光滿面”,事業(yè)發(fā)達(dá)叫“紅得發(fā)紫”,形容顏色絢麗用“萬(wàn)紫千紅”或“姹紫嫣紅”。白色則一般用于喪事,所以自古就有紅白事之說(shuō)。與“白”相關(guān)的詞語(yǔ)有“一窮二白”、“一片空白”等。
在對(duì)數(shù)字的偏好上。韓國(guó)人喜歡單數(shù),比如喜慶時(shí)隨禮的禮金一般都是單數(shù),五萬(wàn)、七萬(wàn)、十五萬(wàn)、五十萬(wàn)等,就連以“時(shí)調(diào)”為中心的韓國(guó)古典詩(shī)歌都是由三章構(gòu)成的。而中國(guó)人喜歡雙數(shù),雙數(shù)通常被認(rèn)為是吉利的數(shù)字(某些數(shù)字可能會(huì)因諧音而有所例外),如“好事成雙”為中國(guó)人最常使用的祝福話語(yǔ)之一。在比較重要的日子,比如說(shuō)結(jié)婚、慶典等,一般都會(huì)選擇雙數(shù)。壓歲錢(qián)有個(gè)約定俗成的規(guī)矩,只能給雙數(shù),不能給單數(shù)。具體到文學(xué)作品中,在古典詩(shī)歌的創(chuàng)作中,對(duì)偶就是一個(gè)非常重要的藝術(shù)手段。
結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言的學(xué)習(xí)與文化的學(xué)習(xí)是緊密相關(guān)的,任何語(yǔ)言都沒(méi)有辦法脫離文化而單獨(dú)存在。中韓兩國(guó)文化交流歷史悠久,但是由于不同的民族性格、地域環(huán)境等因素,形成了各自獨(dú)特的文化現(xiàn)象。了解中韓語(yǔ)言表達(dá)上的差異以及文化因素,對(duì)于學(xué)好語(yǔ)言無(wú)疑有很大的幫助。