參加過國際性會議的人們都知道,參會人在入場的時候都要領(lǐng)取一套耳機設(shè)備,這就是同聲傳譯的收聽工具。演講者在臺上說著外語,我們通過耳機則幾乎可以同時收聽到中文的翻譯,這同步的翻譯就是從會議大廳角落里的一個“箱子”中傳出來的,這個“箱子”就是我們同聲傳譯譯員工作的地方。
同聲傳譯一句話翻譯完,一般與原話說完僅隔3秒鐘,這可不是件容易的事。同聲傳譯時,戴著耳機的同聲傳譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神細(xì)聽講話內(nèi)容,還要進(jìn)行筆錄,要在瞬間譯成漢語,傳遞給戴耳機的聽眾。耳聽、眼看、手記、嘴說幾乎在同一時間進(jìn)行,同聲傳譯員有時被戲稱為“精神分裂者”。
同傳基本是個費力不討好的差事,做得好是應(yīng)該的,可若稍有偏差,遭遇的難堪是常人難以忍受的。甚至有被主辦方趕出去的可能。所以選擇做同傳,就免不了承受很大壓力。所以做同傳譯員的人士基本都會采用自己的一些方式來緩解工作上的壓力,有些會去餐廳里參加一些舞蹈表演,有些會去搞一些極限運動,賽車等等,面對困難把它當(dāng)做一個挑戰(zhàn),堅持不放棄,不懈追求極限的態(tài)度決定了譯員之間的不同。同傳也和學(xué)舞蹈賽車一樣,剛開始沒有必要對自己要求太高,太苛刻,要通過不斷的改進(jìn)慢慢成長。
同傳譯員是一項極為消耗體力的工作。據(jù)一位已經(jīng)從事八年翻譯工作,五年同聲傳譯工作的我們專業(yè)譯員介紹,一場同聲傳譯通常是兩三個人一組搭檔完成,每工作20分鐘就要換人,這是因為同聲翻譯是一項精神壓力極大的工作,在翻譯過程中精神需要高度集中,并且在極短的時間內(nèi)組織語言,口齒清晰、流暢地表達(dá)出來。有人曾做過實驗,做同傳連續(xù)超過20分鐘人就有些失常了,如果工作時間太長人就要瘋掉了。你可以試試跟著電視上播音員連續(xù)復(fù)述20分鐘,看看是什么感覺,更何況還是翻譯外語!坝袝r候碰上自己身體狀態(tài)不是很好的時候,一場同傳坐下來,我感覺自己像剛跑完1000米測試一樣,有種脫水的感覺,體力相當(dāng)透支。”該專業(yè)譯員說。
為專業(yè)性非常強的國際性會議做同傳,事先準(zhǔn)備是很重要的。需要準(zhǔn)備大量的專業(yè)詞匯,了解會議的背景,和組織者、演講者溝通,越專業(yè)的會議就越需要提前仔細(xì)準(zhǔn)備。做了兩年多同傳的王茜覺得給政治人物翻譯最容易,因為不會涉及很多專業(yè)方面的知識,給科學(xué)家做同傳是最難的,因為不光是專業(yè)領(lǐng)域的很多內(nèi)容,而且他們有自己的邏輯,他們的思路有時候和普通人不太一樣,這對同傳翻譯是有很大影響的。而給有口音的科學(xué)家做同傳則更是難上加難。
我們專業(yè)譯員說,有一次給一對澳大利亞的科學(xué)家兄弟做同傳,他們是研究化學(xué)助燃劑的,一個是因為澳大利亞英語的口音非常怪,一個是演講跳躍性很強,同聲傳譯的時候讓聽眾摸不著頭腦。
同聲傳譯是指口譯員利用專門的設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。其翻譯難度可想而知,所以同聲傳譯常被稱為“口譯的極致”。
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。曾經(jīng)中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會秘書長楊平在接受記者采訪時指出,漢語和外語語言的基本功要好,這是從事同傳工作的一個最基本素質(zhì)。其次,口譯的技能要過硬,這需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)和實踐經(jīng)驗的積累。另外,傳譯從業(yè)者還需要具備一些“天賦”,例如反應(yīng)敏捷、記憶力強、思維清晰、對語言的感悟和表達(dá)能力好。
由于同傳譯員要接觸很多方面的內(nèi)容,這就需要知識面很廣,是一個“雜家”。還要有很好的心理素質(zhì),包括上場時做到不緊張,遇到突然情況能夠及時調(diào)整,能夠接受各種挑戰(zhàn),對自己的錯誤有清晰的認(rèn)識,善于顧全大局。此外,體能也是很重要的一項素質(zhì),因為做同傳工作要精神高度集中,勞動強度非常大,所以身體素質(zhì)一定要好。
國內(nèi)的同傳譯員主要由三類人員構(gòu)成:一是自由職業(yè)者,二是國家部委的翻譯,三是大企事業(yè)單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師。翻譯行業(yè)是自由、自覺、自律的一個職業(yè),所以人員素質(zhì)是參差不齊的。隨著國家人事部的翻譯資格考試進(jìn)一步的推廣實行,職業(yè)證書準(zhǔn)入也會慢慢對這個行業(yè)起到一定的管理作用,讓這個行業(yè)逐步規(guī)范起來。
據(jù)業(yè)內(nèi)人士分析,隨著我國對外交流的擴大和深入,國際會議越來越多,對同傳譯員的需求量越來越大,同時對從業(yè)者素質(zhì)的要求也在逐步提高。但由于國際會議是有限的,所以同傳人員需求并不會無限膨脹。將來的同傳譯員需要具有一定專業(yè)背景知識,并非像現(xiàn)在這樣今天做IT方面的同傳,過幾天又去做醫(yī)藥會議同傳,“雜家”也需要向“專才”方向發(fā)展。
據(jù)了解,告訴記者,現(xiàn)在同傳譯員大多持有聯(lián)合國同傳資格認(rèn)證和歐盟同傳資質(zhì)認(rèn)證兩種證書,這些有證書的同傳譯員每天的薪酬不低于4000元,而沒有證書的譯員日薪則在3000元左右。但是也不能拿是否有國際資格證書來衡量同傳譯員的工作水準(zhǔn),由于同傳的圈子非常小,所以同傳譯員在圈內(nèi)的口碑非常重要。通常來講,做同傳的工作間隔不能排得太滿,特別是去國外,需要提前一兩天休息,倒倒時差。當(dāng)然,這些休息的時間都是有報酬的。如果一個同傳譯員一年有100個工作日,按照每天收入5000元計算,他們的年薪會達(dá)到50萬元。
全國翻譯資格證書是由國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃、中國外文局組織實施的全國翻譯專業(yè)資格。翻譯專業(yè)資格(水平)考試分口譯、筆譯兩大類,而口譯又分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種。每年2次,涉及英、日、法、德、俄、西班牙語等各大語種。
之前看到網(wǎng)上總結(jié)的中國十大高薪職業(yè),銷售型的位居榜首,還有3G工程師,網(wǎng)絡(luò)人才、物流師、注冊會計師、律師、精算師等都排在前列,基本上年薪都在10萬以上! 非常勿擾,發(fā)現(xiàn)了一位男嘉賓的職業(yè)——同聲傳譯,這收入絕對秒殺神馬十大高薪職業(yè),,男嘉賓在VCR中介紹自己的職業(yè)是同聲傳譯,引來現(xiàn)場陣陣驚呼,連一向淡定的黃老師都忍不住問男嘉賓的收入!
男嘉賓說這個行業(yè)壓力很大,基本上做20分鐘就要換一個人,但也不是外界傳說的是青春飯,他同事也有60多歲的,聽起來還挺誘人的!
更誘人的是他的收入,他說一天的收入基本上就是一個普通白領(lǐng)一個月的工資了!
而且他說的是上海,保守估計,就算上海白領(lǐng)一個月工資5000,那男嘉賓一天收入就是5000,一個月就是15萬,一年就是180萬…