念奴嬌姜夔翻譯賞析

思而思學(xué)網(wǎng)
念奴嬌姜夔翻譯賞析,是由南宋文學(xué)家、音樂(lè)家姜夔所創(chuàng)作的一首詠荷詞,姜夔借寫荷花寄托了他對(duì)自己超凡脫俗的生活理想的追求。

原文:
念奴嬌
姜夔
鬧紅一舸,記來(lái)時(shí),嘗與鴛鴦為侶,三十六陂人未到,水佩風(fēng)裳無(wú)數(shù)。翠葉吹涼,玉容消酒,更灑菇蒲雨。嫣然搖動(dòng),冷香飛上詩(shī)句。
日暮,青蓋亭亭,情人不見(jiàn),爭(zhēng)忍凌波去?只恐舞衣寒易落,愁人西風(fēng)南浦。高柳垂陰,老魚(yú)吹浪,留我花間住。田田多少,幾回沙際歸路。


念奴嬌字詞解釋:
1.武陵:今湖南常德縣。
2.。号R近。
3.?(juān):來(lái),來(lái)到。
4.吳興:今浙江湖州。
5.相羊:亦作“ 相佯 ”。亦作“ 相徉 ”。 徘徊;盤桓。
6.光景:風(fēng)光;景象。
7.三十六陂:地名。在今 江蘇省 揚(yáng)州市 。詩(shī)文中常用來(lái)指湖泊多。
8.水佩風(fēng)裳:以水作佩飾,以風(fēng)為衣裳。
9.菇蒲:水草。菇即茭白。
10.青蓋:特指荷葉。
11.爭(zhēng)忍:猶怎忍。
12.凌波:行于水波之上。常指乘船。
13.南浦:南面的水邊。后常用稱送別之地。
14.田田:蓮葉盛密的樣子。
15.沙際:沙洲或沙灘邊。


念奴嬌翻譯:
小舟蕩漾在紅火、繁茂的荷花叢里,記得來(lái)時(shí)曾經(jīng)與水面鴛鴦結(jié)成伴侶。放眼望三十六處荷塘連綿一氣,罕見(jiàn)游人蹤跡,無(wú)數(shù)映水的荷花襯著荷葉在微風(fēng)中搖曳,就像系著佩帶和裙裳的美女。翠碧的荷葉間吹過(guò)涼風(fēng),花容粉艷仿佛帶著殘余的酒意,更有水草叢中灑下一陣密雨。荷花嫣然微笑輕搖倩影,幽冷的清香飛上我贊美荷花的詩(shī)句。
日暮之際,荷葉如青翠的傘蓋亭亭玉立,情人艷姿已隱然不見(jiàn),我怎忍心乘舟蕩波而去?只恐怕寒秋時(shí)季,舞衣般的荷瓣容易凋落,西風(fēng)吹得南浦一片狼藉,使我愁恨悲凄。那高高的柳樹(shù)垂下綠蔭,肥大的老魚(yú)將浪花吹起,仿佛拘留我在荷花間留居。多少圓圓的荷葉啊,曾知我多少回在沙岸邊的歸路上徘徊,不舍離去。


念奴嬌創(chuàng)作背景:
作者于淳熙十五、十六年來(lái)往于杭州、湖州,本篇為他泛舟杭州西湖賞荷花而作。


念奴嬌賞析:
起筆蕩舟觀荷,小船攪鬧了艷紅的荷花叢,記得來(lái)時(shí)曾與水面鴛鴦結(jié)成伴侶,意境美不勝收。放眼望三十六處荷塘連綿一氣,許多游人不曾到過(guò)的荷花淀,有更多艷美的荷花。那種“三十六陂”卻“人未到”的清幽絕俗,那種“風(fēng)為裳,水為佩”的瀟灑古樸,這才是真正“令人挹之無(wú)盡”的“幽韻冷香”。荷塘深處,翠碧的荷葉間吹過(guò)涼風(fēng),花容粉艷仿佛帶著殘余的酒意,更有水草叢中灑下一陣密雨。荷花嫣然微笑輕搖倩影,幽冷的清香飛上詞人贊美荷花的詞句。下片寫擔(dān)心荷花遲暮、西風(fēng)摧折的無(wú)限眷念。日暮之際,荷葉如青翠的傘蓋亭亭玉立,情人艷姿已隱然不見(jiàn),“我怎忍心乘舟蕩波而去?只恐怕寒秋時(shí)節(jié),為愁情籠罩。“爭(zhēng)忍”寫荷之情,“只恐”寫愛(ài)花人之憂慮。“高柳”、“老魚(yú)”,多情挽留,更使詞人依戀難舍。全詞寫出荷花美妙之形和高潔之神,體現(xiàn)出詞人惜香愛(ài)美的詞情,將讀者引入一個(gè)純潔的童心世界。
 

個(gè)人資料:
姜夔(kuí) (1154-1221),字堯章,號(hào)白石道人,漢族,饒州鄱陽(yáng)(今江西省鄱陽(yáng)縣)人。南宋文學(xué)家、音樂(lè)家。他少年孤貧,屢試不第,終生未仕,一生轉(zhuǎn)徙江湖,靠賣字和朋友接濟(jì)為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴(yán)密。其作品素以空靈含蓄著稱,姜夔對(duì)詩(shī)詞、散文、書(shū)法、音樂(lè),無(wú)不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。姜夔詞題材廣泛,有感時(shí)、抒懷、詠物、戀情、寫景、記游、節(jié)序、交游、酬贈(zèng)等。他在詞中抒發(fā)了自己雖然流落江湖,但不忘君國(guó)的感時(shí)傷世的思想,描寫了自己漂泊的羈旅生活,抒發(fā)自己不得用世及情場(chǎng)失意的苦悶心情,以及超凡脫俗、飄然不群,有如孤云野鶴般的個(gè)性。姜夔晚居西湖,卒葬西馬塍。有《白石道人詩(shī)集》、《白石道人歌曲》、《續(xù)書(shū)譜》、《絳帖平》等書(shū)傳世。



熱門推薦

最新文章