李白哭晁卿衡_哭晁卿衡翻譯
思而思學(xué)網(wǎng)
李白哭晁卿衡,這是一首聞日本好友晁卿衡噩耗而作的一首傷心懷友詩(shī)。本文李白哭晁卿衡由快車教育編輯收集整理,希望大家喜歡!
導(dǎo)讀:
這首詩(shī)有兩個(gè)版本,另外一個(gè)版本的第三句是“沉”而不是“沈”,但按照翻譯的意思,一般以為是以下這個(gè)版本可靠些。其原文如下:
哭晁卿衡
李白
日本晁卿辭帝都,征帆一片繞蓬壺。
明月不歸沉碧海,白云愁色滿蒼梧。
哭晁卿衡翻譯:
日本友人晁衡卿,辭別長(zhǎng)安回家鄉(xiāng),乘坐帆船遠(yuǎn)去東方回蓬萊群島。晁卿如同明月沉大海一去不返,思念你的心情如同蒼白的云彩籠罩著云臺(tái)山。
哭晁卿衡字詞解釋:
⑴晁卿衡:即晁衡,日本人,原名阿倍仲麻呂(又作安陪仲麻呂),《舊唐書·東夷·日本國(guó)傳》音譯作仲滿。公元717年(日本靈龜二年,唐開元五年),來(lái)中國(guó)求學(xué)。改姓名為朝衡。朝通“晁”。卿:尊稱。
⑵帝都:指唐朝京城長(zhǎng)安。
⑶蓬壺:指蓬萊、方壺,都是神話傳說(shuō)中東方大海上的仙山。此指晁衡在東海中航行。
⑷明月:喻品德高潔才華出眾之士,一說(shuō)是月明珠,此喻晁衡。沉碧海:指溺死海中。
⑸白云:據(jù)說(shuō)有白云出自蒼梧入大梁。蒼梧:本指九嶷山,此指?jìng)髡f(shuō)中東北海中的郁州山(郁洲山)。相傳郁州山自蒼梧飛來(lái),故亦稱蒼梧(見《一統(tǒng)志》)。此句意謂:悲愁的云霧籠罩著大海和蒼梧山。
哭晁卿衡簡(jiǎn)析:
此詩(shī)雖因誤傳噩耗而作,但悲痛之情是真實(shí)而且深摯的。全詩(shī)通過幾個(gè)短促的鏡頭來(lái)寄托哀思,言辭頗多象征、隱喻,哀其人而不忍書其事,沉痛而不呆滯,結(jié)句尤其余韻悠長(zhǎng)。
哭晁卿衡賞析:
詩(shī)的標(biāo)題“哭”字,表現(xiàn)了詩(shī)人失去好友的悲痛和兩人超越國(guó)籍的真摯感情,使詩(shī)歌籠罩著一層哀惋的氣氛。
“日本晁卿辭帝都”,帝都即唐代京都長(zhǎng)安,詩(shī)用賦的手法,一開頭就直接點(diǎn)明人和事。詩(shī)人回憶起不久前歡送晁衡返國(guó)時(shí)的盛況:唐玄宗親自題詩(shī)相送,好友們也紛紛贈(zèng)詩(shī),表達(dá)美好的祝愿和殷切的希望。晁衡也寫詩(shī)答贈(zèng),抒發(fā)了惜別之情。
“征帆一片繞蓬壺”,緊承上句。作者的思緒由近及遠(yuǎn),憑借想象,揣度著晁衡在大海中航行的種種情景。“征帆一片”寫得真切傳神。船行駛在遼闊無(wú)際的大海上,隨著風(fēng)浪上下顛簸,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,恰如一片樹葉飄浮在水面。“繞蓬壺”三字放在“征帆一片”之后更是微妙。“蓬壺”即傳說(shuō)中的蓬萊仙島,這里泛指海外三神山,以扣合晁衡歸途中島嶼眾多的特點(diǎn),與“繞”字相應(yīng)。同時(shí),“征帆一片”,飄泊遠(yuǎn)航,亦隱含了晁衡的即將遇難。
“明月不歸沉碧海,白云愁色滿蒼梧”。這兩句,詩(shī)人運(yùn)用比興的手法,對(duì)晁衡作了高度評(píng)價(jià),表達(dá)了他的無(wú)限懷念之情。前一句暗指晁衡遇難,明月象征著晁衡品德的高潔,而晁衡的溺海身亡,就如同皓潔的明月沉淪于湛藍(lán)的大海之中,含意深邃,藝術(shù)境界清麗幽婉,同上聯(lián)中對(duì)征帆遠(yuǎn)航環(huán)境的描寫結(jié)合起來(lái),既顯得自然而貼切,又令人無(wú)限惋惜和哀愁。末句以景寫情,寄興深微。蒼梧,指郁洲山,據(jù)《一統(tǒng)志》,郁洲山在淮安府海州朐山東北海中。晁衡的不幸遭遇,不僅使詩(shī)人悲痛萬(wàn)分,連天宇也好似愁容滿面。層層白色的愁云籠罩著海上的蒼梧山,沉痛地哀悼晁衡的仙去。詩(shī)人這里以擬人化的手法,通過寫白云的愁來(lái)表達(dá)自己的愁,使詩(shī)句更加迂曲含蓄,這就把悲劇的氣氛渲染得更加濃厚,令人回味無(wú)窮。
詩(shī)忌淺而顯。李白在這首詩(shī)中,把友人逝去、自己極度悲痛的感情用優(yōu)美的比喻和豐富的聯(lián)想,表達(dá)得含蓄、豐富而又不落俗套,體現(xiàn)了非凡的藝術(shù)才能。李白的詩(shī)歌素有清新自然、浪漫飄逸的特色,在這首短詩(shī)中,讀者也能體味到他所特有的風(fēng)格。雖是悼詩(shī),卻是寄哀情于景物,借景物以抒哀情,顯得自然而又瀟灑。李白用“明月”比喻晁衡品德非常純凈;用“白云愁色”表明他對(duì)晁衡的仙去極度悲痛。他與晁衡的友誼,不僅是盛唐文壇的佳話,也是中日兩國(guó)人民友好交往歷史的美好一頁(yè)。
哭晁卿衡背景:
此詩(shī)作于公元754年(唐玄宗天寶十三載)。
中日兩國(guó)早在西漢時(shí)期就有交往,到唐代形成了文化交流的高潮。據(jù)史書記載,日本派來(lái)中國(guó)的遣唐使不下十三次,每次都隨帶遣唐學(xué)生(留學(xué)生)多人來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)。晁衡就是隨第九次遣唐使來(lái)中國(guó)的日本學(xué)生。
晁衡于公元717年(唐玄宗開元五年)來(lái)到中國(guó)求學(xué),改姓名為晁衡。卒業(yè)后長(zhǎng)期留居中國(guó),歷任司經(jīng)局校書、左拾遺、左補(bǔ)闕、左散騎常侍、安南都護(hù)等職。在此期間,他與當(dāng)時(shí)著名的文士廣泛交往,與李白、王維、儲(chǔ)光羲等都結(jié)下了深厚的友誼。公元753年(天寶十二載)冬,任秘書監(jiān)兼衛(wèi)尉卿,以唐朝使者的身份隨日本訪華的使者藤原清河等人分乘四船回國(guó),在琉球附近遇風(fēng)暴,與其他船只失去聯(lián)系。當(dāng)時(shí)誤傳晁衡遇難,其實(shí)他漂流到安南?州(治所在今越南榮市)一帶,遇海盜,同船死者一百七十余人,獨(dú)晁衡與藤原于公元755年(天寶十四載)輾轉(zhuǎn)回到長(zhǎng)安。當(dāng)時(shí)誤傳晁衡已溺死,李白便寫下這首詩(shī)來(lái)悼念他。
后世評(píng)價(jià):
1,日本近藤元粹《李太白詩(shī)醇》卷五:“是聞安陪仲麻呂覆沒訛傳時(shí)之詩(shī)也。而詩(shī)詞絕調(diào),慘然之情,溢于楮表。”
2,王景琳:“李白的這首《哭晁卿衡》詩(shī),雖只是短短四句,二十八字,可字里行間卻分明浸透著詩(shī)人對(duì)逝者那深切的哀思與悲痛。盡管這里見不到悲傷的哭泣,沒有凄凄切切的字句,但正是在這看似平淡的吟哦中,蘊(yùn)含著深厚的感情。……這里,關(guān)于晁衡的生平事跡,關(guān)于逝者與詩(shī)人交往的舊事,通通被略去了,出現(xiàn)在讀者面前的,僅僅是幾個(gè)短促的鏡頭。……幾個(gè)短鏡頭戛然而止,只留下縷縷哀思還久久地縈繞在讀者的心頭。沒有眼淚,沒有凄切的情調(diào),可那深切誠(chéng)摯的懷戀,同樣是一種以歌當(dāng)哭的悼念。這也正是這首詩(shī)感人的魅力所在。
作者簡(jiǎn)介
李白(701-762),字太白,號(hào)青蓮居士,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,在中國(guó)歷史上,被稱為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(今甘肅省天水市),隋朝末年,遷徙到中亞碎葉城(今吉爾吉斯斯坦楚河州之托可馬克市),李白即誕生于此。其詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語(yǔ)言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變。他善于從民歌、神話中汲取營(yíng)養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰麗絢爛的色彩,是屈原以來(lái)積極浪漫主義詩(shī)歌的新高峰。
后世將李白和杜甫并稱“李杜”。他的詩(shī)歌總體風(fēng)格清新俊逸,既反映了時(shí)代的繁榮景象,也揭露了統(tǒng)治階級(jí)的荒淫和腐敗,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴,反抗傳統(tǒng)束縛,追求自由和理想的積極精神。
李白生活在唐代極盛時(shí)期,具有“濟(jì)蒼生” 、“安黎元”的進(jìn)步理想,畢生為實(shí)現(xiàn)這一理想而奮斗。它的大量詩(shī)篇,既反映了那個(gè)時(shí)代的繁榮氣象,也揭露和批判了統(tǒng)治集團(tuán)的荒淫和腐敗,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴,反抗傳統(tǒng)束縛,追求自由和理想的積極精神。在藝術(shù)上,他的詩(shī)想象新奇,感情強(qiáng)烈,意境奇?zhèn)ス妍,語(yǔ)言清新明快,形成豪放、超邁的藝術(shù)風(fēng)格,達(dá)到了我國(guó)古代積極浪漫主義詩(shī)歌藝術(shù)的高峰。存詩(shī)900余首,有《李太白集》。
以上這篇李白哭晁卿衡就為您介紹到這里,希望它對(duì)您有幫助。如果您喜歡這篇文章,不妨分享給您的好友吧。更多古詩(shī)詞盡在: !
搞笑謎語(yǔ),腦筋急轉(zhuǎn)彎,祝福語(yǔ),每日驚喜不斷,盡在快車教育!可通過掃描本站微信二維碼或者添加微信號(hào):miyu_88,即可進(jìn)行體驗(yàn)!