《低俗小說(shuō)》由“文森特和馬沙妻子”、“金表”、“邦妮處境”三個(gè)故事以及影片首尾序幕和尾聲五個(gè)部分組成。
盜賊“小南瓜”和“小兔子”一對(duì)情侶們?cè)绮蜁r(shí)突發(fā)奇想決定打劫正就餐餐館和里面眾多顧客并立即拔槍開始行動(dòng)。
馬沙.華萊士是在洛杉磯只手遮天黑社會(huì)大哥最近以布萊特為首幾個(gè)年輕人侵吞了一只裝滿黃金皮箱于派手下朱爾斯和文森特去奪回這只箱子清晨朱爾斯和文森特到達(dá)目…
《低俗小說(shuō)》經(jīng)典臺(tái)詞
The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the tyranny of evil man.
blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness,
for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children.
And i will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers.
And you will know my name is the lord when i lay my vengeance upon thee.
邪惡的敵人以他們的暴虐和專制讓正義的人們感到四面楚歌。
然而那些以博愛(ài)和善良的名義,
引領(lǐng)弱小者穿越黑暗峽谷的勇士,
必將得到神的護(hù)佑,
因?yàn)樗撬耐恼嬲氖刈o(hù)者和迷失孩童的挽救者。
我將滿懷仇恨和無(wú)比的憤怒,
滅掉任何企圖毒害和屠殺我的同胞的敵人。
當(dāng)我將復(fù)仇之火射向你的那一刻,
你會(huì)知道我的名字叫做耶和華。
Marsellus: In the fifth, your ass goes down. Say it.
瑪瑟盧斯:在第五局,你的屁股坐下去。跟著說(shuō)。
Butch: In the fifth, my ass goes down.
布徹:在第五局,我的屁股坐下去。
Mia: I do believe Marsellus Wallace, my husband, your boss, told you to take ME out and do WHATEVER I WANTED. Now I wanna dance, I wanna win. I want that trophy, so dance good.
米婭:我相信瑪瑟盧斯·華萊士,我的丈夫,你的老板,告訴你要把我?guī)С鋈ゲ⒆鑫蚁胱龅娜魏问虑椤,F(xiàn)在,我想跳舞,我想贏。我想要那些獎(jiǎng)品,所以好好跳吧。
Vincent: You know what they put on French fries in Holland instead of ketchup?
文森特:你知道在荷蘭他們把什么代替調(diào)味番茄醬放進(jìn)薯?xiàng)l里嗎?
Jules: What?
朱爾斯:什么?
Vincent: Mayonnaise.
文森特:蛋黃醬。
Jules: Goddamn.
朱爾斯:該死的。
Vincent: I've seen 'em do it, man. They fucking drown 'em in that shit.
文森特:我看見(jiàn)他們這么做,男人。他們他媽的把自己淹死在那便便中。
Pumpkin: The way it is now, you're taking the same risk as when you rob a bank. You take more of a risk, banks are easier. You don't even need a gun in a federal bank. I mean, they're insured, why should they give a fuck? I heard of this one guy, walks into a bank with a portable phone. He gives the phone to the teller, a guy on the other end of the line says, we've got this guy's little girl, if you don't give him all your money, we're gonna kill her.
南瓜:現(xiàn)在的問(wèn)題是,你正在鋌而走險(xiǎn),就像是你在搶劫一家銀行。你面臨著更多的危險(xiǎn),銀行要更容易。在一家聯(lián)邦銀行你甚至不需要一把槍。我是說(shuō),他們已經(jīng)保了險(xiǎn),他們?yōu)槭裁匆宜?我曾聽過(guò)這么一個(gè)家伙,拿著一個(gè)手提電話走進(jìn)銀行。他把電話給出納員,電話另一頭的家伙說(shuō),我們已經(jīng)抓住了這個(gè)家伙的小女孩,如果你不把所有的錢給他,我們就要?dú)⑺浪?/p>
Yolanda: Did it work?
尤蘭達(dá):這有用嗎?
Pumpkin: Fucking-A right, it worked. That's what I'm saying. Knucklehead walks into a bank with a telephone! Not a pistol, not a shotgun, but a fucking phone. Cleans the place out, doesn't even lift a fucking finger.
南瓜:他媽的好啊,有用。那就像我說(shuō)的一樣。傻瓜拿著一部電話走進(jìn)銀行!沒(méi)有一把手槍,沒(méi)有一把獵槍,就是一個(gè)他媽的電話。把場(chǎng)子清理出去,甚至不需要?jiǎng)铀麐尩囊桓种浮?/p>
Yolanda: Did they hurt the little girl?
尤蘭達(dá):他們傷害了那個(gè)小女孩嗎?
Pumpkin: I don't know, there probably never was a little girl in the first place. The point of the story isn't the little girl, the point of the story is, they robbed a bank with a telephone.
南瓜:我不知道,可能在第一個(gè)地方從來(lái)沒(méi)有那個(gè)小女孩。故事的重點(diǎn)不是小女孩,重點(diǎn)是他們搶劫一家銀行用的是一部電話。